Забавная фактическая ошибка в Стоуке, при разговоре с новым таном Ордлаком он упоминает, что няня детей рива Фритгильды "выбросилась из окна". Очень странная смерть, учитывая, что дома в селении одноэтажные. Может заменить нейтральным "наложила на себя руки"?
1. Вилдермор. Задание "Интермедия: Яма клана Сокола".
2. Разговор с Коруниром.
3. Ошибка в фразе "... и забыть о месте вождю...", правильно "... о мести...".
4.
1. Вилдермор. Задание "Интермедия: Дозор Халроса".
2. Сообщения о времения дозора (указаны в чате).
3. Очередность сообщений: "В пятый час дозора...", "Во второй час...", "Во время третьего часа ...", - нарушена, вместо "пятого", должен быть "первый".
4.
1. Вилдермор.
2. После выполнения инстанса "Последний рубеж".
3. Раздвоение НПС: Тримм Рыжебородый и Кинеберг.
4.
1. Вилдермор. Задание "Человек и монстр".
2. Разговор с Мохобородом при сдаче задания.
3. Ошибка в фразе "... и все этого за счёт того, что осталось от Брундорона.". Вместого "этого" должно быть "это".
4.
1. Вилдермор.
2. НПС Леофбург.
3. Ошибка в имени: это женщина, поэтому имя должно быть Леофбурга (по аналогии с подобными именами других НПС).
4.
1. Великая битва "Сверкающие пещеры: малое братство".
3. Английская речь при возникновении побочного задания "Бомбы и нетопыри".
1. В Битве "Хельмов вал" есть квест "Пламя у ворот". Я его завершил на серебро. А потом два раза появляется надпись: "Главные ворота вала уничтожены", причём один раз эта надпись на английском.
2. Иногда не совпадают голосовые реплики предводителя с тем, что пишется в чате. Например, в чате пишется: "За Рохан!", а произносится при этом: "Держать строй!" и т.п.
"Он стоял за повозкой, и я слышала, как его сапоги хлюпают по грязи". - небольшая фактическая нестыковка. Если он стоял, то какое хлюпание? Переминался с ноги на ногу? На мой взгляд, лучше было бы "он был за повозкой", или "он находился за повозкой".
"Я постараюсь задержать их, а ты постарайся найти пропавших рабочих". - тавтология-с. С одной стороны - можно расценить как специальный повтор, но вообще лучше просто "я задержу их", или же "ты поищи пропавших".
"...однако остальным все еще нужна наша помощи". - помощь же.
"Любой, даже самый неопытный командир может исцелять раненых и повышать наносимый урон". - здесь "даже" - союз, присоединяющий конструкцию со значением уточнения, соответственно, выделяется запятыми (после "неопытный").
[New] (Файл #H453) //2014.06.02
Задания. Широкие поля. Задание "Разделаться с неприятностями".
В тексте задания отсутствует точка в конце предложения - "Вам нужно ... близ Озерли".
[New] (Файл #H454) //2014.06.02
Задания. Широкие поля. Задание "Ученики Сарумана".
В информационных сообщениях должно указываться, что сделано (не "убить", а убито).
Примечание. Тут, раньше и дальше - формат тоже следует изменить. В сообщениях используется ": N/M", а не " (N/M)".
[New] (Файл #H455) //2014.06.02
Задания. Широкие поля. Задание "Защитник госпожи".
- В конце целей заданий точки вы обычно не ставите - "Поговорить ... прочность засовов.".
- Инстанс. В целях и тексте задания используется "вожак головорезов", а в названии монстров - "предводитель разбойников".
В названии других монстров, реплике персонажа - "разбойник". В предыдущих заданиях - преобладает "разбойник".
Англ.: brigand leader.
[New] (Файл #H456) //2014.06.02
Западный Рохан. Широкие поля. Озерли. Подсказка на дверях, ведущих из помещений в город.
В таких подсказках вы обычно просто указываете назначение.
[New] (Файл #H457) //2014.06.02
Задания. Широкие поля. Задание "Избавление от мерзких тварей".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H458) //2014.06.02
Задания. Широкие поля. Задание "Обезумевшие вороны".
- Ошибка в информационном сообщении - "Водфрен" (верно: Водфен).
- В целях, тексте и информационных сообщениях используется "ворона", а в названии монстра - "ворон".
Англ.: crow.
В Водфене летают кребаны, в его заданиях тоже указаны кребаны. И это решает проблему выбора ворон/ворона, т.к. текущие вороны являются (если верить тексту заданию) кребанами, перелетевшими из Водфена.
Можно, конечно, определиться с вороном/вороной, переименовать старых кребанов, исправить текст задания (оно там одно)...
[New] (Файл #H459) //2014.06.02
Задания. Широкие поля. Задание "Призывы о помощи, часть II".
Ошибка в названии и описании предмета "Печать Торсбери" - не "печать", а перстень.
[New] (Файл #H460) //2014.06.02
Задания. Широкие поля. Задание "Знак внимания госпожи".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H461) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Гворны во тьме".
- Опечатка в тексте задания - "Герхазен" (верно: Герехазен).
- В информационных сообщениях должно указываться, что сделано (не "уничтожить", а уничтожено). И формат цифр меняем с " (N/M)" на ": N/M".
- Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H462) //2014.06.03
Эффект "Проклятие доспехов: Белериандский урон".
В строке эффекта указан нуменорский.
[New] (Файл #H463) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Всадники-полукровки".
- В информационных сообщениях должно указываться, что сделано (не "убить", а убито). И формат цифр меняем с " (N/M)" на ": N/M". У цели на убийство полуорков-всадников. У другой цели (воины) все в порядке.
- В цели и информационных сообщениях используется "полуорк-воин", а в названии монстра - "воин-полуорк". У цели на убийство полуорков-всадников все в порядке.
Для справки: еще можно встретить монстра "полуорк-лучник".
- В информационных сообщениях используется "знак" и "эмблема", а в названии и описании объекта - "медальон". В названии и тексте задания "Знак полуорка" - "знак".
Англ.: badge.
[New] (Файл #H464) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задания "Знак полуорка" и "Знак гоблина".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H465) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Наездники на варгах в Широких полях".
- В информационных сообщениях используется "знак", а в названии и описании объекта - "медальон". В названии и тексте задания "Знак гоблина" - "знак".
Англ.: badge.
- Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H466) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задания "Поджог заграждений", "Освобождение жителей" и "Ослабить врага".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H467) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Ослабить врага".
В четырех информационных сообщениях из пяти используется "<имя> убит", а в последнем - "Вы победили Таука" (верно: Таук убит). В целях используется "убить".
[New] (Файл #H468) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Вперед, торинги: ответная атака".
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Сжечь знамена Белой Руки: N/4" (верно: Сжечь знамена Белой Руки (N/4)).
- В тексте, целях и информационных сообщениях задания используется "палатка", а в названии и описании объекта - "шатер".
[New] (Файл #H469) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Инстанс: Вперед, торинги".
- В тексте и целях задания используется "убить", а в информационном сообщении - "уничтожен".
В целях задания "Месть Черношипа" - "убить".
[New] (Файл #H470) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Месть Черношипа".
В целях и информационных сообщениях задания используется "посланец", а в названии персонажа - "посланник".
[New] (Файл #H471) //2014.06.03
Задания. Широкие поля. Задание "Разгром Торсбери".
- В тексте задания используется "кинжал", а в названии и описании объекта - "нож".
- В тексте задания и названии объекта используется "записка", а в описании объекта - "письмо". Письмо лучше заменить на записку, чтобы было отличие от действительно письма (есть такой объект).
- В тексте задания используется "знак", а в описании объекта - "эмблема".
- В тексте задания чуток обрывается перевод - "Записку можно трактовать по-разному".
Англ.: The note can be read many ways; some suspicious, some not.
[New] (Файл #H472) //2014.06.04
Задания. Королевские земли. Задание "Дорога в Дунхарроу".
Ошибка в тексте задания - "жителей Королевской двора" (верно: жителей Королевских земель).
Англ.: Kingstead.
[New] (Файл #H473) //2014.06.04
Задания. Широкие поля. Задания "Огни Изенгарда", "Дикари с запада".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H474) //2014.06.04
Задания. Широкие поля. Задание "Приготовления к худшему".
- В тексте, целях и информационных сообщениях задания используется "объявление о призыве", в названии и описании объекта (столб) - "объявление", а в названии и описании предмета - "Указ о рекрутском наборе".
Англ.: Conscription notice.
- Ошибка в тексте задания - "расклеили" (верно: развесили). Откуда там клей?..
[New] (Файл #H475) //2014.06.04
Задания. Широкие поля. Задание "Запасы для осады".
- Одна цель называется "Добыть мяса мохначей", а другая - "Добыть мясо оленей".
В информационных сообщениях используется "Добыто мяса мохначей" и "Добыто мяса оленей".
- В тексте задания встречаются два абзаца с одинаковым набором и порядком слов, но с разными знаками препинания.
- В тексте задания используется "тур", а в целях, информационных сообщениях, названии и описании предмета, названии монстров - "мохнач".
Англ.: auroch.
- За убийство тура иногда дают оленину...
[New] (Файл #H451) //2014.06.04. Дополнение к файлу #H451
Эпос. Том III, книга 12, глава 7: Горящие тайны.
- Ошибка в тексте, целях и пр. задания - "Бардх-дорам" (верно: Бардх-Дорам).
В названии лагеря, последующих заданиях и пр. используется Бардх-Дорам. И соответствует формату написания названия других вражеских лагерей.
[New] (Файл #H477) //2014.06.05
Задания. Широкие поля. Задание "Совет Стоука". И инстанс.
- В тексте, целях задания используется "письмо", а в названии и описании предмета - "записка".
- Опечатка в тексте задания - "же Совет Стоука" (совет).
В тексте и целях задания "Инстанс: Совет Стоука" используется "Совет", в описании инстанса и репликах персонажей - "совет". Если верить тому, что нам поведали, то такой советы у них не первый. Есть ли смысл называть его Советом?
Если вы считаете, что это все же Совет, тогда в одной из целей задания "Совет Стоука" следует изменить "совет Стоука" на "Совет Стоука".
- Альфберт. В тексте указано, что он стоит на страже дома, а в описании предмета - телохранитель. Вписывается ли "телохранитель" в мир?.. Слово точно не вписывается в созданную обстановку, т.к. он охраняет дом, а не рива. Если он "телохранитель", он должен быть рядом с ривом. Какой-нибудь личный/доверенный страж?
А в задании "Стражники из Озерли" он уже у нас "охранник". И указано, что он отвечает за дом.
Англ.: guard и personal guard.
- "Инстанс: Совет Стоука". Некоторые цели задания. В описании целей обычно используется повелительное наклонение - не "поговорить", а "поговорите", "наблюдать" - "наблюдайте" и т.д. И что подтверждается описанием других целей задания.
- "Инстанс: Совет Стоука". В целях используется "взять", а в информационных сообщениях - "найден". Проблема в "найден". Нас просят взять с соседнего стола предметы и принести их.
Англ.: collect/collected.
[New] (Без файла) //2014.06.05
И даже не буду трогать отсутствие постоянства в текстах заданий Широких полей в названии руководящего состава. То они предводители, то командиры, то еще кто-то.
[New] (Файл #H478) //2014.06.05
Задания. Широкие поля. Задание "Слова утешения".
- В начальном диалоге используется "воспитательница", а в описании цели - "няня".
В заданиях "Стражники из Озерли" и "Шпион среди нас" - "воспитательница".
Англ.: nurse.
- Опечатка в тексте задания - "воспитательницей, Энгифу в" (верно: ..., Энгифу, ...).
- Персонажи (дочь и сын рива) озвучены одним и тем же женским голосом.
[New] (Файл #H479) //2014.06.05
Задания. Широкие поля. Задание "Подарки для детей".
В названии одного из предметов используется "<предмет> грубой работы" (в описании предмета - "грубый <предмет>"), а в названии остальных - "грубый <предмет>".
Англ.: crude <предмет>.
[New] (Файл #H480) //2014.06.07
Задания. Широкие поля. Задание "Инстанс: Нападение на Бардх-Дорам".
- В тексте задания отсутствует точка в конце предложения - "... начать атаку".
- Ошибка в тексте задания - "тана Ордлаком" (верно: таном).
- Ошибка в цели задания - "Бардх-дорам" (Бардх-Дорам).
- В тексте и целях задания используется "убить", а в информационных сообщениях - "уничтожены".
[New] (Файл #H482) //2014.06.07
Эпос. Том III, книга 12, глава 8: Горцы и рохиррим.
В тексте, целях задания и внутри дома используется "убежище", в тексте главы 9 и на входе в дом - "фермерский дом", в целях главы 9 - "убежище".
Англ.: hideout.
[New] (Файл #H483) //2014.06.07
Задания. Широкие поля. Задание "Инстанс: Празднование победы".
Лишние пробелы в конце реплик персонажей.
Ордлак: 'Минуточку внимания, друзья! '
Ордлак: 'Этот праздник стал возможен лишь благодаря героическим подвигам нашего рива, Фритгильды... '
[New] (Файл #H484) //2014.06.07
Задания. Широкие поля. Задание "Стражники из Озерли".
Ошибка целях задания "у дома" (верно: в доме).
[New] (Файл #H485) //2014.06.07
Страж. Классовый талант "Излучение".
В подсказке отсутствует описание рангов 2-3 таланта.
[New] (Файл #H486) //2014.06.07
Страж. Классовый талант "На помощь".
Ошибка в описании рангов 2-5 таланта - " N к длительности эффекта повышения скорости атаки при 'Броске'" (верно: N к длительности 'Броска'). В описании ранга 1 и текущего бонуса такой ошибки нет.
[New] (Файл #H487) //2014.06.07
Задания. Широкие поля. Задание "Шпион среди нас".
В информационном сообщении используется "склянка с ядом", а в названии и описании предмета - "пузырек с ядом".
Англ.: phial of poison.
[New] (Файл #H488) //2014.06.07
Задания. Широкие поля. Задание "Марка в беде".
Ошибка в тексте задания - "вы узнали, что Люфа, жену" (верно: жена).
[New] (Файл #H489) //2014.06.07
Задания. Широкие поля. Задание "Инстанс: Предатель Широких полей".
- На одном из этапов задания в целях одновременно значится "поговорить" и "убить". Цели "убить" должна предшествовать цель "поговорить".
- В тексте задания используется "его охранников", а в целях и информационных сообщениях - "остальных стражников".
Англ.: his guards.
- В одной из целей задания используется "убить", а в информационном сообщении - "уничтожить".
[New] (Файл #H490) //2014.06.07
Задания. Каменные балки. Задание "Странгбера".
- Ошибка в тексте задания - "холмах Каменистых балок" (верно: Каменных).
- Ошибка в информационных сообщениях - "повержен" (повержена). Если судить по окончаниям в тексте и целях задания, этого медведя вы посчитали медведицей.
- В целях задания используется "убить", а в информационных сообщениях - "повержен".
- В тексте задания используется то "большой", то "огромный".
[New] (Файл #H491) //2014.06.07
[Спойлеры.]
Эпос. Том III, книга 12, глава 9: Провидица.
- Отсутствует точка в конце предложений - "... найти в пещере Орлаг".
- Неточность диалога Ноны и Хильдегарды.
-- Хильдегарда: 'Подойди, девочка.'
-- Нона: 'Что это, Хильдегарда?'
Не "что это", а, например, "что", "что такое". Нону интересует, почему ее подозвали.
-- Хильдегарда: 'Ты зажги, дитя.'
Не зажги, а, например "Ты пылаешь/горишь/светишься". Тут речь идет о том, что она с ребенком.
-- Хорн: 'Ее сердце пылает жаром битвы!'
-- Хильдегарда: 'Замолчи, глупец.'
-- Нона: 'Меня ждут сражения.'
Англ.: I have battles to fight. They will not wait.
Т.е. ребенок становится помехой. Сражения ждать не будут.
-- Хильдегарда: 'Это займет некоторое время.'
Англ.: It will be some time yet. That is the way of it.
Т.е. до рождения еще далеко.
- Лишние пробелы в конце реплик персонажей.
Хорн: 'Тоже мне откровение. <Имя> - отважный страж, в этом нет секрета. '
- Задание "Инстанс: Провидица" находится в категории книги 11, а не 12.
- В одном из предложений текста задания используется "прорицательница", в остальных же местах - "провидица". В названии персонажа и в задании "Хильдегарда и судьба Вудгерста" - "провидица".
Англ.: soothsayer.
[New] (Файл #H492) //2014.06.07
Задания. Каменные балки. Задание "Дорога к Вудгерсту".
Неточность в тексте задания - "на ферме" (в фермерском доме, если взять с подсказке к двери).
Англ.: Calin is in the farm-house.
[New] (Файл #H494) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Жертвы нападения".
- В целях должен использоваться формат цифр " (N/M)", а не ": N/M". Т.е. следует изменить "Найти родных Герубранда: N/M" на "Найти родных Герубранда (N/M)".
- В целях задания используется "дверь", а в тексте и информационных сообщениях - "люк". Серьезно?.. Может, все заменить на что-нибудь нейтральное? Например, просто вход. Без указания, что же там такое лежит.
- В тексте используется "за ковром с прилавком" и "у задней стороны дома". Это не ковер и не прилавок. Что случилось с задней стеной/задней частью? Тоже можно не вдаваться в подробности и заменить, например, на "Найдите вход за перегородкой, расположенной у задней стены фермерского дома" или "расположенной за Калином", если брать из информационного сообщения.
[New] (Файл #H495) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Совет Герубранда".
В одном из предложений текста задания используется "совещание" вместо "совета". Или вообще перефразировать (для уменьшения повторения), убрав указание на "совет". Например, не "совет начнется через", а "начнем через" и т.п.
[New] (Файл #H496) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Смена караула".
- В тексте и целях задания используется "начальник стражи", а в названии персонажа и задании "Инстанс: Совет Герубранда" - "командир стражи".
- В информационных сообщениях должно указываться, что сделано (не "Поговорить", а Вы поговорили, например). И формат цифр меняем с " (N/M)" на ": N/M".
[New] (Файл #H497) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задания "Инстанс: Совет Герубранда", "Смена караула", "Бывшие стражники", "Ползучий гнев", "Гифемунд, хозяин рудника". Последующие задания, в которых используется только "стражник" упоминать и включать в файл не стал.
В текстах, целях, репликах и пр. используется то "стражник", то "часовой", то "дозорный", то "охранник". В названии персонажей используется "стражник" и "бывший стражник".
Англ.: guards.
[New] (Файл #H498) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Ползучий гнев".
- В тексте задания используется "начальник", а в названии персонажа - "командир".
Англ.: capitan.
- Ошибка в тексте задания - "магазин" (верно: лавка).
- В тексте, целях и информационных сообщениях задания используется - "целительница", а в названии персонажа - "целитель". Персонаж жен. пола.
Если переименуете персонажа в "Целительница", то в задании "Предложение защиты" нужно будет исправить текст.
- В диалоге задания нам дают "сумку", в тексте задания она становится "свертком", а в информационном сообщении - "пачкой".
По внешнему виду - сумка.
Англ.: pack.
- В тексте и информационном сообщении используется "бинт", а в названии и описании объекта - "повязка".
Англ.: bandage.
- Лишние символы в тексте задания - " C13189".
[New] (Файл #H499) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Бывшие стражники".
- В тексте и целях задания используется "трактирщик", а в названии персонажа - "хозяин таверны".
- В тексте задания используется "начальник", а в названии персонажа - "командир".
Англ.: capitan.
[New] (Файл #H500) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Деньги на исходе".
- В тексте задания используется "начальник", а в названии персонажа - "командир".
Англ.: capitan.
- В целях, информационных сообщениях, названии предмета используется "коготь", а в описании предмета - "лапа".
Англ.: claw.
[New] (Файл #H501) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Предложение защиты".
- В тексте задания используется то "торговцы", то "лавочники". В целях - "торговцы".
Англ.: shop-owners.
- В тексте и информационных сообщениях задания используется "трактирщик", а в названии персонажа - "хозяин таверны".
- В тексте и названии персонажа используется "целитель", а в информационном сообщении - "целительница". Пересекается с файлом #498.
- В тексте и информационном сообщении используется "торговец снаряжением", а в названии персонажа - "торговец материалами".
[New] (Без файла) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задания "Деньги на исходе", "Добыча руды".
Знают ли в Средиземье слова "финансы", "вагонетка" и т.п.?..
Англ.: money/funds, cart.
[New] (Файл #H502) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Хильдегарда и судьба Вудгерста".
В завершающем диалоге задания используется "начальник", а в названии персонажа - "командир".
Англ.: capitan.
[New] (Файл #H503) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Ультиматум начальнику стражи Терферту".
- В названии, тексте, целях задания используется "начальник", а в названии персонажа - "командир".
Англ.: capitan.
- Ошибка в завершающем диалоге задания - "Хильдегард" (верно: Хильдегарда).
[New] (Файл #H504) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Освобождение Вудгерста".
- В тексте задания используется "начальник", а в названии персонажа - "командир". В тексте и репликах персонажей инстанса - "начальник".
Англ.: capitan.
- Предыстория в * обычно не заключается.
- Ошибка в диалоге с Калином - "у пиршественного зала" (верно: в пиршественном зале).
- Инстанс. Реплика персонажа Калин. "Пакуйте вещи и ... уходите"?.. Например, собирайте. Не будем выяснять, знают ли они такое слово. Затронем то, что фразу произносит советник.
Англ.: Pack up your belongings and be gone by dawn.
[New] (Файл #H505) //2014.06.08
Задания. Каменные балки. Задание "Помощь Брокбриджу".
- В тексте задания используется "еда", а в информационных сообщениях, названии и описании предмета - "припасы".
В целях и тексте задания "припасы" используется в качестве собирательного для ряда предметов.
- Тексте задания для предмета "железные прутья" указаны "у рудокопов" и "из плавильни". В действительности они расположены у постройки, которая до этого называлась "здание, где ведется очистка руды".
1. В описании квеста "Подготовка отступления" отстутствуют текст после "За всё время". Квест выдаётся в Битве "Подступы к Хорнбургу".
2. В описании квеста "Осадные лестницы" не хватает места для указания количества полученных платиновых медалей. Квест выдаётся в Битве "Хорнбург".
Различие названий приказов командира в окне талантов и в окне отдачи приказов. В окне талантов: без промедления, крушитель, крепкая броня. В окне отдачи приказов командирам: спешка, урон, доспехи.