1. Дом Маглы, Мидлмид.
2. Сеока - сын Маглы.
3. Поговорить с мальчиком по квесту "Это не наше будущее".
4. Голосовая реплика при разговоре "Я рада встрече". Это сын, значит подобные фразы неуместны в его исполнении.
============================================
1. Инстанс: неумолимая судьба.
2. Хилдульф
3. Найти Хилдульфа в инстансе " неумолимая судьба", посмотреть журнал заданий.
4.
1. Форност. Любое место в игре.
2. Брамар. Гном. Страж. Классовое умение.
3. При использовании скилла "Презрение к боли" персонаж одновременно кричит две фразы.
[New] (Файл #H421) //2014.05.26
Задания. Эдорас. Задание "Эдорас: ремонт повозок".
В тексте задания используется "починить" и "отремонтировать", в целях - "починить", в описании предмета - "починить", в информационных сообщениях - "отремонтировать", название задания - "ремонт".
Допустим, текст и название задания можно не трогать, но цели, описание объекта и сообщений лучше привести к единому виду.
Англ.: repair.
[New] (Файл #H422) //2014.05.26
Задания. Эдорас. Задание "Эдорас: исход".
Ошибка в тексте задания - "Эовин находится в Медусельде" (верно: Витвин).
Англ.: Witwyn is inside Meduseld in Edoras.
[New] (Файл #H423) //2014.05.26
Задания. Эдорас. Задание "Эдорас: сотканная история".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H424) //2014.05.26
Задания. Эдорас. Задание "Эдорас: мрачные перспективы".
- В тексте, целях задания, подсказке к двери используется "Покои Эовин", а в названии помещения - "Сборы Эовин".
В тексте, целях задания используется "комната".
Англ.: room.
- В названии объекта используется "Блюдо", его описании - "Тарелка". А затем в названии объекта уже используется "Тарелка".
В информационном сообщении - "тарелка".
- В описании объекта "Острый меч" указано, что он принадлежит Эовин, но сообщение указывает, что он уже чей-то.
Англ.: A sword is laid upon the bed, unused.
Наверное, сообщение должно сообщать, что, мол, без дела-то железка лежит.
[New] (Файл #H425) //2014.05.27
Задания. Эдорас. Задание "Эдорас: печаль Эовин". И какие-то другие...
В этом задании в реплике персонажа используется "дом Эорла", а (если правильно помню) в задании Том III, книга 11, глава 7: Королевская воля - "Дом Эорла".
В общем, суть в том, что в некоторых заданиях и репликах персонажей используется то "дом Эорла", то "Дом Эорла".
[New] (Файл #H426) //2014.05.27
Задания. Восточная марка. Задания "Опасность на дороге", "Двойной ущерб".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H427) //2014.05.27
Задания. Восточная марка. Задание "Боевые отряды: Кривозуб".
В информационных сообщениях должно указываться, что сделано (не "убить", а убит).
[New] (Файл #H428) //2014.05.27
Задания. Восточная марка. Задание "Весть из Эдораса".
Ошибка в цели задания - "Путешествие в Альдбург" (верно: Добраться до Альдбурга, чтобы соответствовало тексту и информационному сообщению ["Вы добрались до Альдбурга"]).
Англ.: Travel to Aldburg.
[New] (Файл #H429) //2014.05.27
Задания. Восточная марка. Задание "История Альдбурга".
В тексте и целях задания используется то "<объект> Альдбурга", то "альдбургский <объект>".
Например.
Текст, цель, сообщение и название помещения (и в задании "Былая слава") - "Оружейная Альдбурга".
Текст, цель - "альдбургская конюшня" (и в задании "Былая слава"), а сообщение - "конюшня Альдбурга".
Текст - "альдбургского интенданта".
Если взглянуть на другие постройки, то используется "<объект> Альдбурга".
[New] (Файл #H430) //2014.05.27
Задания. Восточная марка. Задание "Навязчивое карканье".
В тексте, целях, информационных сообщениях задания используется "ворона", а в названии персонажа - "ворон".
Англ.: Crow.
[New] (Без файла) //2014.05.27. Дополнение к заметке от 2014.05.25
Западный Рохан. Восточная марка. Альдбург.
Проказник (мальчик) говорит женским голосом. И у реплик соответствующие окончания.
68.9S, 64.7W.
[New] (Без файла. Дополнение к файлу #H399) //2014.05.28
Думаю, эта же ошибка есть в бонусах комплектов украшений Хельмовой Пади.
[New] (Файл #H432) //2014.05.28
Задания. Восточная марка. Задание "Совещание в Альдбурге".
- В тексте задания используется "ужин", а в задании-инстансе в реплике персонажа - "обед".
Англ.: dinner.
- В задании-инстансе в реплике персонажа используется "кузен", но до этого Эотейна везде называли "двоюродным братом". Последнее более благозвучно?..
[New] (Файл #H433) //2014.05.28
Задания. Восточная марка. Задание "Гигантский вепрь".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H434) //2014.05.28
Эпос. Том III, книга 12, глава 4: Пропавшие. Инстанс.
В тексте задания используется "туннель", а в целях - "тоннель".
[New] (Файл #H435) //2014.05.28
Эпос. Том III, книга 12, глава 5: Лазутчики в Эдорасе.
Не хватает точки в конце предложения - "Еще раз поговорите с Хорном". Кажется, не только точка, но и некоторое пояснение потерялось.
Англ.: Horn will speak to you again by the barrows outside Edoras, as he did once before.
[New] (Файл #H436) //2014.05.28
Задания. Восточная марка. Задание "Страшная угроза".
Опечатка в информационном сообщении - "Вы отправились на ферму Фолда" (например, вы добрались/прибыли...). Мы прибыли в указанное место.
[New] (Файл #H437) //2014.05.28
Задания. Восточная марка. Задание "Страшная угроза".
В тексте задания и названии монстра используется "кабан", а в целях, информационных сообщениях, названии и описании объекта - "вепрь".
В предыдущем задании ("Предупреждение") используется "кабан".
[New] (Файл #H438) //2014.05.29
Задания. Восточная марка. Задание "Точечный удар".
- Кажется, текст задания следует заключить в *.
- В целях задания используется "уничтожить", а в тексте и информационных сообщениях - "убить".
[New] (Файлы #H439) //2014.05.29
[Файлы также содержат данные из англ. версии.]
Ремесло. Реликвии и предметы на обмен.
- При изменении названия предмета не забываем обновить и название рецепта.
- Согласовать следует не только предметы в одной паре, но и пары между собой.
Повар (Файлы #H439-1-1 и #H439-1-2).
- Ошибка в описании предметов "Вкусности Этуильверта" и "Деликатес Литэ" - "реликвию битвы, точности, тактики или жизненной силы" (верно: реликвию боевого духа; только одну реликвию можно получить).
- Ошибка в описании предмета "Вкусности праздника урожая" - "жизненной силы" (верно: проницательности).
- Ошибка в описании предмета "Большой пир в честь Явьере" - "мудрости" (верно: проницательности).
- Лишний пробел в конце описания предметов "Пир в честь Кормарэ", "Большой пир в честь Кормарэ", "Пир в честь Этуильверта", "Пир в честь Литэ".
- Отсутствует постоянство в названиях предметов.
-- "Вкусности Этуильверета" и "Пир в честь Этуильверета" (Feast of Ethuilwereth и Grand Feast of Ethuilwereth).
-- "Деликатес Литэ" и "Пир в честь Литэ" (Feast of Lithe и Grand Feast of Lithe).
-- "Вкусности праздника урожая" (Feast of Lithe).
-- "Пир в честь Кормарэ" и "Большой пир в честь Кормарэ" (Feast of Cormare и Grand Feast of Cormare).
-- "Пир в честь Явьере" и "Большой пир в честь Явьере" (Feast of Yaviere и Grand Feast of Yaviere). Тут нужно еще и описание глянуть (сейчас они одинаковые).
Ученый (Файл #H439-2).
- Ошибка в описании предмета "Записи правителей эльфов" - "жизненной силы" (верно: проницательности).
- Ошибка в описании предмета "Летопись мудрости Кириона и Эорла" - "мудрости" (верно: проницательности).
- Лишний пробел в конце описания предметов "Свиток королей", "Свиток мудрости королей".
- Отсутствует постоянство в названиях и описаниях пар предметов (описания - см. файл).
-- "Записи человеских королей" и "Фолиант мудрости народа людей" (Record of the Race of Man и Illuminated Record of the Race of Man).
-- "Записи правителей эльфов" и "Фолиант мудрости эльфийских владык" (Record of the Elf-lords и Illuminated Record of the Elf-lords).
-- "Свиток королей" и "Свиток мудрости королей" (Scroll of Kings и Illuminated Scroll of Kings).
-- "Летопись Кириона и Эорла" и "Летопись мудрости Кириона и Эорла" (Chronicle of Cirion and Eorl и Illuminated Chronicle of Cirion and Eorl).
Портной (Файл #H439-3).
- Ошибка в описании предмета "Гобелен 'Битва за Дагорлад'" - "жизненной силы" (верно: проницательности).
- Ошибка в описании предмета "Расшитый гобелен 'Битва на берегах Келебранта'" - "мудрости" (верно: проницательности).
- Ошибка в описании предметов "Гобелен 'Битва при Хорнбурге'" и "Расшитый гобелен 'Битва при Хорнбурге'" - "Хельмовой пади" (верно: Пади).
- В описании предмета "Расшитый гобелен 'Битва на берегах Келебранта'" используется "роскошный", но если взглянуть на название этого предмета и на аналогичные предметы, то должно использоваться "Расшитый". Или расшитый везде заменить на роскошный...
Англ.: Embroidered.
- Предметы называются "Гобелен 'Битва на берегах Келебранта'" и "Расшитый гобелен 'Битва на берегах Келебранта'", а рецепты - "Рецепт: Гобелен 'Битва на полях Келебранта'" и "Рецепт: Расшитый гобелен 'Битва на полях Келебранта'" соответственно.
Англ.: field.
- Лишний пробел в конце описания предмета "Гобелен 'Битва Пяти воинств'".
- Отсутствует постоянство в названиях и описаниях пар предметов (описания - см. файл).
-- "Гобелен 'Битва пяти воинств'" и "Гобелен 'Битва Пяти воинств'" ('Battle of Five Armies' Tapestry и Embroidered 'Battle of Five Armies' Tapestry).
-- "Гобелен 'Битва за Дагорлад'" и "Расшитый гобелен 'Битва за Дагорлад'" ('Battle of Dagorlad' Tapestry и Embroidered 'Battle of Dagorlad' Tapestry).
Оружейник (Файл #H439-4).
- Ошибка в описании предмета "Нуменорский скипетр" - "жизненной силы" (верно: проницательности).
- Ошибка в описании предмета "Безупречный меч возмездия" - "мудрости" (верно: проницательности).
- Ошибка в названии предметов "Запечатанный символ жизненной силы из Западной марки", "Запечатанный вестемнетский символ жизненной силы", "Вестемнетский символ жизненной силы", описании предмета "Меч возмездия" - "жизненной силы" (верно: стойкости).
- Лишний пробел в конце описания предметов "Церемониальный гномий топор", "Скипетр Аннуминаса", "Меч возмездия", "Безупречный меч возмездия".
- Отсутствует постоянство в названиях и описаниях пар предметов (описания - см. файл).
-- "Церемониальный топор гномов" и "Церемониальный гномий топор" (Ceremonial Dwarf-axe и Flawless Ceremonial Dwarf-axe).
-- "Нуменорский скипетр" и "Безупречный нуменорский скипетр" (Numenorean Sceptre и Flawless Numenorean Sceptre). Описания совпадают. И, если следовать логике, должно быть упоминание, что это копия/по образу и подобию.
-- "Скипетр Аннуминаса" и "Безупречный скипетр Аннуминаса" (Annuminas Sceptre и Flawless Annuminas Sceptre).
-- "Меч возмездия" и "Безупречный меч возмездия" (Fierce Sword и Flawless Fierce Sword).
Кузнец (Файлы #H439-5-1 и #H439-5-2).
- Ошибка в описании предмета "Шлем дракона" - "жизненной силы" (верно: проницательности).
- Ошибка в описании предмета "Рунический черный ключ" - "мудрости" (верно: проницательности).
- Ошибка в названии предметов "Малая реликвия мощи", "Реликвия мощи", "Символ мощи из Западной марки", "Истемнетский символ мощи", "Вестемнетский символ мощи", "Запечатанный символ мощи из Западной марки", "Запечатанный истемнетский символ мощи", "Запечатанный вестемнетский символ мощи", описании предметов "Рунический королевский венец", "Гондорский венец" - "мощи" (верно: силы).
- Лишний пробел в конце описания предмета "Рунический королевский венец".
- Отсутствует постоянство в названиях и описаниях пар предметов (описания - см. файл).
-- "Корона" и "Рунический королевский венец" (Royal Crown и Adorned Royal Crown).
Ювелир (Файл #H439-6).
- Описание (что можно получить) предмета "Филигранное красное кольцо" выбивается из общего ряда - "битвы, точности, тактики или проницательности, защиты или могущества" (верно: битвы, точности, тактики, проницательности, защиты или могущества). Лишний один союз или.
- Ошибка в описании предмета "Филигранное ожерелье с изумрудами" - "мудрости" (верно: проницательности).
- Предмет называется "Королевская диадема", а рецепт - "Рецепт: Королевский венец".
- Лишний пробел в конце описания предметов "Филигранная звезда дунаданов", "Филигранная королевская диадема".
- Отсутствует постоянство в описаниях пар предметов (описания - см. файл).
-- "Звезда дунаданов" и "Филигранная звезда дунаданов" (Dunedain Star и Elaborate Dunedain Star).
-- "Королевская диадема" и "Филигранная королевская диадема" (Royal Circlet и Elaborate Royal Circlet).
-- "Красное кольцо" и "Филигранное красное кольцо" (Red Ring и Elaborate Red Ring).
Деревообработчик (Файл #H439-7).
- Ошибка в описании предмета "Статуэтка Элендила" - "жизненной силы" (верно: проницательности).
- Ошибка в описании предмета "Резной рог из Западной марки" - "мудрости" (верно: проницательности).
- Ошибка в описанни предметов "Рог из Западной марки" и "Резной рог из Западной марки" - "Западной марки". Это рог всего Рохана, а не его части.
Англ.: Horn of the Mark.
- Лишний пробел в конце описания предметов "Резная красная стрела", "Рог Хельма Молоторукого".
- Отсутствует постоянство в описаниях пар предметов (описания - см. файл).
-- "Красная стрела" и "Резная красная стрела" (Red Arrow и Engraved Red Arrow).
-- "Статуэтка Элендила" и "Резная статуэтка Элендила" (Statue of Elendil и Engraved Statue of Elendil).
Для себя: согласовать с R154.
[New] (Файл #H440) //2014.05.29
Задания. Восточная марка. Задания "Гаснущий страх", "Освобождение пленников" и "Вырубка орков".
Кажется, текст задания следует заключить в *. В задании "Вырубка орков" некоторые части уже заключены.
[New] (Файл #H441) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задание "Мелкие проблемы".
- В тексте и целях задания используется то "принести", то "раздобыть". О предмете все известно (что, где и пр.), раздобыть плохо вписывается. Сложностей наш герой не испытывает - взял и принес.
- В информационных сообщениях должно указываться, что сделано (не "Раздобыть мешок...", а Вы подняли мешок/Поднят/Взят и т.п.).
[New] (Файл #H442) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задание "Королевское знамя".
- В тексте, целях, информационных сообщениях задания и названии монстра используется "кабан", а в названии и описании объекта - "вепрь".
- В тексте и целях задания используется "добыть шкуры", а в информационных сообщениях - "собрано".
[New] (Файл #H443) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задание "По следу".
В тексте и целях задания используется "вепрь", а в информационном сообщении - "кабан".
В задании "Пропавший медальон" - "вепрь".
[New] (Файл #H444) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задание "Горящие припасы".
- Кажется, текст задания следует заключить в *.
- В русском варианте задания говорится, что нам следует уничтожить повозки с припасами, но в исходном тексте говорится, что следует уничтожить повозки, предназначенные для доставки припасов.
Англ.: The Boar-tribe Orcs are using waggons to transport supplies. You should destroy these waggons to hinder their war-efforts.
Также видно, что повозки стоят пустые, а в описании самих повозок указано, что используются они для доставки припасов.
[New] (Файл #H445) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задания "Сильное звено", "Костяная история".
Кажется, текст задания следует заключить в *. В задании "Костяная история" уже частично заключено.
[New] (Файл #H446) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задание "Легенда о Фолке". Инстанс.
- Ошибка в названии, описании инстанса и озвучке "Фолька" (верно: Фолка).
- В конце одного из информационных сообщений стоит точка, а других - нет.
[New] (Файл #H447) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задания "Гнать их прочь!", "Запугивание врага", "Последний штрих".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
[New] (Файл #H448) //2014.05.31
Задания. Восточная марка. Задание "Все дороги ведут в Альдбург".
Ошибка в цели задания - "Путешествие в Альдбург" (должно указываться, что следует сделать; Прибыть, если взглянуть на текст информационного сообщения).
Англ.: Travel to Aldburg.
[New] (Файл #H449) //2014.05.31
Эпос. Том III, книга 12, глава 5: Лазутчики в Эдорасе.
- Ошибки в репликах персонажей.
-- Хорн: 'Что родители бы сказали о твоем поведении?' Хорн обращается к толпе детей. Верно: о вашем.
Англ.: your fathers.
-- Девочка: 'Откуда мы могли знать? Они все ушли!' Настоящее время. Верно: Откуда нам знать.
Англ.: How should we know.
- Кеольфлада и Эльфбурга.
Вопрос "Расскажи о себе". Вместо "Понятно", "Хорошо" и т.п. на кнопке написано "Приветствую". Приветствие уже состоялось, персонаж теперь отвечает на наши вопросы.
[New] (Файл #H450) //2014.06.01
Задания. Широкие поля. Задание "Призывы о помощи, часть I".
Опечатка в тексте задания - "найти в Пиршественном" (верно: в пиршественном).
[New] (Файл #H451) //2014.06.01
Эпос. Том III, книга 12, глава 7: Горящие тайны.
- Опечатка в информационном сообщении - "из Бардх-дорам" (верно: из Бардх-дорама).
- В целях задания используется "Убивать всадников в Бардх-дораме", а в информационных сообщениях - "Убито налетчиков из Бардх-дорам".
Считаются как всадники (за пределами лагеря), так и пешие враги (в лагере). Т.е. в цели ошибка.
- В цели и тексте задания используется "обрывок", а в названии объекта - "фрагмент".
- В тексте задания используется "Годдинг", а в тексте главы 5 - "Годинг" [если правильно записал из главы 5 - скриншота нет].
Англ.: G?ding.
[New] (Без файла) //2014.06.01
Просто так. В озвучке нет постоянства при расстановке ударении.
Например, ЭдорАс и ЭдОрас, ВИгбальд и ВигбАльд. Иногда такое происходит в следующих друг за другом репликах от одного и того же персонажа...
[New] (Файл #H452) //2014.06.01
Задания. Широкие поля. Задания "Воровская вольница", "Наемные головорезы?".
Кажется, текст задания следует заключить в *.
Андерхарроу, квест "Следящие за дорогой" - неверный знак препинания и тавтология: "Не придет ли время, когда нам придется бежать - с Эовин или без неё."
В конце явно должен быть знак вопроса. Кроме того, "придёт" - "придётся", хотя и в разных значениях. Как мне кажется, лучше "на придётся" заменить на "мы будем вынуждены".
Мастер ремесленной гильдии поваров, деревообработчиков, ювелиров вместо ремесленной реликвии на силу предлагают к обмену реликвию на веру. Каждый мастер имеет по две реликвии на веру. Прошу наказать виновных мастеров:
В задании "Участь несогласных" написано следующее: "Не пожелав отправиться в Хельмову Пади, они встретили безвременную смерть.". Опечатка в названии Хельмова Падь. Следует написать: "... отправиться в Хельмову Падь..."
В перевоплощении "Пора захватить Хорнбург!" опечатка, когда Гимли кричал следующее: "Да, эта ночь дорога обошлась Изенгарду, Леголас." Следует написать так: "... ночь дорого обошлась..."
P.S. Еще есть ошибка при выполнении задания, которое дает Агельвин. А точнее, при отправлении в инстанс "Дорога в Хельмову Падь", где нужно сопроводить беженцев из Мартона в Хельмову Падь. Когда нужно поговорить с Агельвин и нажать "Отправиться", в ее словах есть ошибка. Но я, почему-то, не заскринил и продолжил инстанс.
В задании "По следу" написано следующее: "Возможно, они искали место, где перейти ее вброд". Опечатка в слове "брод".И возможно, лучше написать так: "... где можно перейти ее брод.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] - это не ошибка, это "как? - переходя водоём по дну".