Командой принята версия перевода "АнориЕн", "ИтилиЕн". Я пытался им объяснить, что так делать нельзя, цитирую:
"е - дифтонг. [йэ]
э - монофтонг. [э]
Написание Анориэн подразумевает одно прочтение - [а н о р' и э н]. Написание Анориен подразумевает более одного прочтения, например - [а н о р' и й э н]. Аргументы типа "все же знают, что это читается по-другому", не работают. Это, как бы, фишка языков, писать слова так, чтобы, зная правила фонетики языка, можно было однозначно истрактовать звучание слова. Таким образом, Анориэн и Анориен - НЕ равнозначные варианты. Поэтому, Анориен - НЕ верный вариант."
На что получил обвинения в разжигании холиваров (потому как вопрос уже много раз обсуждался; впрочем, без экспертов) и четкий и ясный ответ - "нам наплевать на законы русского языка, мы оставим, как есть".
Возражения были основаны на вкусовщине и субъективщине. В общем, вы можете быть рады, что у вас есть хоть такой перевод, но может быть кто-нибудь все-таки сможет достучаться до этих упертых людей и объяснить им, что у языка, РУССКОГО, в данном случае, есть законы, которые должны соблюдаться.
__________________
Kelewon, [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ], Brandywine
|